Кто такой неслышащий переводчик?

В Московском государственном лингвистическом университете прошел семинар «Глухие переводчики жестового языка: от подготовки до сервиса».

Представители общественных организаций, в том числе РООИ «Перспектива», обсудили тенденции в подготовке переводчиков и преподавателей русского жестового. Всего в семинаре приняло участие 80 человек.

Эксперты и слушатели выступили с докладами о том, каким должен быть неслышащий переводчик. Специалисты отметили, что к нему предъявляются те же требования, что и к остальным переводчикам: знание языка, этикета, психологии. Некоторые из экспертов обратили внимание, что неслышащий переводчик часто работает в паре со слышащим. Так, например, в Словении специалисты с инвалидностью имеют статус «Глухой переводчик». В России же отсутствует такой статус.

Что касается переводчиков жестового языка, участники семинара пришли к выводу: сегодня необходимо повысить престиж профессии и положение сурдопереводчика, обеспечить государственный подход к формированию качественной системы подготовки кадров, закрепить право неслышащего человека на получение образования на жестовом языке.

Ивана Бучко, президент Европейского форума переводчиков жестового языка (ЕFSLI), рассказала о зарубежном опыте неслышащих переводчиков жестового языка. Специалист привела примеры ситуаций, где они могут работать: перевод на конференциях в паре со слышащим, через видео, так называемый «отдаленный перевод», перевод письменного текста на жестовый, национального жестового языка на международный или на другой национальный.

А Арунас Бражинскас, член Комитета глухих переводчиков Европейского форума переводчиков жестового языка, и Рамуне Леонавичене, президент Литовской ассоциации переводчиков жестового языка, раскрыли суть работы неслышащего переводчика и рассказали о системе уровней квалификации переводчика от А до C2. Эксперты объяснили, что быть переводчиком жестового языка – непросто, нужно этому учиться и учиться, даже если неслышащий человек с самого рождения – носитель ЖЯ. Они также подчеркнули эффективность командной работы – неслышащий переводчик в паре со слышащим. Это позволяет повысить качество перевода.

Одним из участников семинара стал неслышащий юрист РООИ «Перспектива» Сергей Сергеев. Он обратил внимание на то, что неслышащий переводчик жестового языка должен быть высококвалифицированным и преданным своему делу. Кроме того, такому специалисту стоит владеть юридической терминологией, чтобы переводить профессиональные тексты и консультации.

Кто такой неслышащий переводчик?

После события большинство неслышащих участников захотели учиться на переводчика. Уже поступили устные пожелания в адрес МГО ВОГ о дальнейшей учебе. Были и те, кто для себя определил: может ли он быть неслышащим переводчиком или нет. Ведь это не так просто. По сути семинар стал первым шагом на пути к созданию новой профессии для неслышащего человека и к повышению качества переводческих услуг. По итогам МГО ВОГ, Центр образования глухих и русского жестового языка им. Зайцева и Комитет глухих переводчиков Европейского форума переводчиков жестового языка «efsliDI» подписали меморандум и намерены совместно работать: проводить совместные мероприятия по лингвистическим вопросам сообщества глухих.

Яндекс.Метрика